Question everything. I could be wrong, the orginal author could be too. In places, a hand other than the author has made extra notes and corrections. The book has been rebound, it is possible that the order of the pages is wrong, or even that pages are missing. The author comments on one page that the painter made a mistake. Noone has a monopoly on the truth.
- The faces always show both eyes, even when it is more likely that they should be facing the enemy
- It is sometimes hard to tell which leg is forward
- The images don't show sideways movement
- The shields are different sizes depending on whether they face forward or to the side
My artifacts as an interpreter include:-
- Wrong mindset. I do not believe I will ever use any of these techniques for real. I've never had someone try to kill me (Yay! :)
- Poor training. I have never been taught by someone with real sword and buckler combat experience
- Inexperience. I spend less than three hours a week studying the art of defence. Most of that is sparring.
The translation is fairly close to the source. In making it, a few liberties were taken. The language of the I:33 is medieval Latin with a German influence. Some words are very similar to English, such as nota and note, or halpschilt and half shield. Other words appear very different. The grammatical structure is different too, in English we say "Two counters." in Latin we say "Contraria bina (Counters two).". Another deviation is that I have used punctuation, the source has none. It is an uncapitalised-unpunctuated-river-of-words. I feel that the English translation has a good a balance between being faithful to the source and readability.
Use the comment boxes on each page. Offer corrections, share your insights.